Luko Zore - "Dubrovčani su Srbi"
dubrovački
pisac nazvati svoj jezik hrvatskijem.
Ali za gotovo tri duga vijeka ima toga samo 5-6 putâ: i po tome se vidi, da je
to njekako sporadično a ne sve sebe (passim),
kako bi se imalo očekivati u tri vijeka, jer druge nas literature svojim narodnijem
imenom zablještuju sve mahom gotovo na svakom obrazu pojedine knjige, kao što
je n. p. u francuskoj, talijanskoj, njemačkoj književnosti i u drugijem. No
ipak nema kud ni kamo, jer stari dubrovački pisci svoj jezik kad i kad nazivlju
hrvatskijem; a to je činjenica, s kojom treba računati. A trebalo je, da oni
pisci zovu tako onaj jezik, i inače nije moglo ni da bude. I evo zašto.
Pošto
su Dubrovčani, kako je već rečeno, uziruć se u crkvene knjige prispjele sa
sjevera, uzeli čakavski dijalekat za književni
jezik, a pošto čakavski dijalekat
nigda nije bio pučki u Dubrovniku, nije čudo da su stari dubrovački pisci slabo
i umjeli čakavštinu, a to se vidi iz samijeh njihovijeh pjesničkijeh djela, što
je Jagićev Arhiv¹) izvrsno dokazao. Po tome ako su nazvali hrvatskom svoju naučenu, pak za to pokvarenu čakavštinu, pravo su
imali, jer srpskom je nijesu mogli
nazvati, pošto se čakavsko narječje uzdržalo isključivo u hrvatskoj jezičnoj oblasti. Za to mi možemo pripisat ovu pojavu
našega književnoga razvitka prilikama onijeh vremena, a neoborivijem razlozima
prosto konstatovati ovu jezičnu stramputicu²), s koje su svratili počinjući od Čubranovića
na pravi put naši najbolji pisci, jer n. p. u Gundulića, Palmotića, Gjorgjića i
u drugijeh boljijeh nema nigdje da nazivlju svoj jezik hrvatskijem, a kamo li
sebe Hrvatima.
Dakle
Dubrovčani su od pamtivijeka bili štokavci,
a čakavština u knjizi njihovoj bila je meteora; pošto su pak Srbi,
¹) V.
Jagićev Arhiv (für Slav. Philologie) sy. XIII. g. 1889, i poredi opasku 4 na
obr. 5
²) Ibidem.
Нема коментара:
Постави коментар